Ich habe Plne groe Plne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Trne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Huschen dir
Hat keine Fenster keine Tr
Innen wird es dunkel sein
Dringt berhaupt kein Licht hineinJa ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen seinStein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir seinOhne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Fen im Zement
Verschnerst du das Fundament
Drauen wird ein Garten sein
Und niemand hrt dich schreienStein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir seinWelch ein Klopfen welch ein Hmmern
Drauen fngt es an zu dmmern
Alle Ngel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz RammStein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hrt dich schreien*************************
English translation:I have plans big plans
I'm going to build you a house
Every stone will be a tear
And you'll never move out again
Yeah I'm going to build a little house for you
with no windows no door
It'll be dark inside
No light will get in at allYeah I'll make you a home
And you are to be a part of it allStone by stone I wall you in
Stone by stone
I'll always be with youWithout clothes without shoes
You watch me working
With your feet in cement
You brighten up the foundation
Outside there will be a garden
And no one will hear you screamStone by stone I wall you in
Stone by stone
I'll always be with youWhat a pounding what a hammering
Outside it's starting to get dark [1]
All of the nails stand at attention
when I ram them into your body-wood [2]Stone by stone I wall you in
Stone by stone
And nobody will hear you scream[1] The verb "dmmern" actually means "to get light (at dawn)" or "to get dark (at dusk)", and as there is no mention of time, it is not clear which is meant.[2] There is a pun in this line. The verb "rammen" means "to ram". Because of the German conjugation and word order, the line is ended with "ramm'". When connected with the next word Till sings, it becomes "Ramm-STEIN".